Hola Jesús,
En su momento te conocí porque estabas traduciendo la documentación oficial de Prestashop, pero tengo entendido que tu afición al mundo de la traducción tiene una trayectoria de muchos años, siendo por ejemplo traductor de la documentación de PHP.
¿Cómo empezó tu afición por el mundo de la traducción?
No me ha dado nunca por volver la vista atrás, y analizar cómo llegué a meterme un poco en el mundo de la traducción.
Quizás en aquella época estaba intentando aprender PHP, y leyera en el manual de PHP que se estaban buscando colaboradores. Muchas veces he leído eso de “si quieres aprender algo realmente, lee la documentación”. Creo que efectivamente llegué ahí por esa circunstancia, aunque no lo tengo del todo claro.
De lo que has terminado traduciendo ¿Qué proyectos crees que han sido más interesantes a nivel personal?
Creo que la traducción de la documentación de PrestaShop, y el intento de poner un poco de control a la traducción del software de PrestaShop, me ha aportado más cosas interesantes, que el haber colaborado en la traducción de la documentación de PHP.
Como también te pasará a ti, me cuesta mucho menos traducir vocabulario tecnológico, que el de otro campo como, por ejemplo, el relacionado con el comercio. Esto al principio es un poco caótico, porque encuentras términos que no sabes realmente cómo traducir, y tienes que revisar el término en otro idioma por ver si es más entendible, consultar en diccionarios profesionales, ver la traducción utilizada por otros softwares de comercio electrónico, e incluso finalmente tener que preguntar a profesionales como en algunos casos donde pido opinión a mi asesor y a una amiga con estudios en filología inglesa.
Es cierto, que en PrestaShop me he encontrado muchas más complicaciones, ya que prácticamente estoy obligado a tomar decisiones de términos de traducción, con las que probablemente otras personas no están de acuerdo. Para que lo entendáis, en esta entrevista se recoge fielmente lo que realmente se siente al traducir textos que van a leer otras personas: https://elrincondekoreander.wordpress.com/2012/11/05/stephen-king-es-un-autor-muy-facil-de-leer-pero-dificil-de-traducir/
Está claro que el traducir un autor tan relevante como Stephen King, no tiene la misma presión que traducir un software, pero es cierto que me siento un poco responsable del idioma español, a pesar de que no puedo controlarlo todo porque hay muchos otros colaboradores participando en el proyecto.
¿Crees que una buena traducción es imprescindible hoy en día?
Pues supongo que en el caso de PrestaShop es imprescindible para usuarios que quieren tener su propia tienda, y que no tienen conocimientos de otros idiomas y de tecnología. Por eso entiendo, que traducir el software y la Guía del Usuario, puede llegar a ser importante para que estos usuarios puedan realizar todo lo que necesitan. Aunque realmente pienso que, si un software está 100% traducido correctamente, casi prácticamente no se necesita utilizar la Guía del Usuario.
¿Cuáles son tus futuros proyectos?
No tengo muy claro lo que voy a hacer un futuro. De momento, mi intención es terminar la traducción de un libro gratuito de un autor inglés sobre C#, que por una serie de motivos, se está alargando más de lo que esperaba.
Luego creo que voy a tomarme un tiempo para valorar proyectos que pueda hacer y que me aporten algo más a nivel personal. Creo que dejaré durante un tiempo de colaborar y de traducir.
De cualquier forma, la vida nunca sabes lo que te puede deparar, así que siempre me mantengo a la expectativa.
Cuéntame la anécdota más curiosa que te haya pasado en el universo de la traducción.
Realmente no he participado en tantos proyectos como para haberme encontrado casos demasiado rocambolescos. Puedo contar un par de casos que me chocaron un poco:
– El primero de ellos ocurrió hace poco tiempo. Un conocido me pidió consejo para montar una tienda online. Le indiqué que probara PrestaShop 1.6, y que él mismo decidiera si era lo que necesitaba.
Al día siguiente me escribe muy indignado contándome que el software tenía fallos incomprensibles. Me explicaba: “Quiero eliminar todo lo que trae PrestaShop por defecto. Por ejemplo, las Categorías, Pues bien, hago clic en Vaciar categorías y no reacciona, me lleva a otra pantalla…”
No acababa de entender lo que me estaba tratando de explicar. Le pedí que me dijera la versión que había descargado, y cuáles eran los pasos que estaba dando.
Al final la explicación era un fallo de traducción del software en una versión superior a la que yo estaba utilizando. En donde debía aparecer Categorías vacías, aparecía realmente Vaciar categorías. Un fallo de traducción del término Empty Categories.
– El segundo caso más extraño que me ha pasado, fue hace muchos años, justo al iniciarme en el mundo de la traducción de la documentación de PHP.
Era un novato y justo en el primer archivo que empecé a traducir, que era uno de los primeros capítulos del manual, encuentro que aparece un ejemplo de código muy simple de tres o cuatro líneas que no me cuadraba, relacionado con la comprobación de una variable booleana.
Copio y pego el código de ejemplo en un editor, pruebo en un navegador, y aparentemente ese código estaba mal. Pero en ese momento te preguntas, ¿cómo va a haber un error justamente en el primer archivo que estoy traduciendo?, ¿cómo va a estar mal ese código si lleva muchos años ahí, y nadie lo ha reportado?, ¿cómo va a estar mal un código redactado por un profesional de PHP y que seguro han revisado varios traductores en distintos idiomas.?
Como me quedaba la duda, preferí abrir una conversación grupal con los traductores españoles, para que me explicaran en qué me estaba equivocando.
La primera respuesta que obtuve fue de Yago Ferrer, coordinador de los traductores españoles, pero su respuesta parecía que era contraria a la mía.
En una posterior respuesta el compañero Francisco José Naranjo, apuntaba que parecía que yo tenía razón y que era un bug.
Yago volvió a revisar el código, y efectivamente, parecía ser un bug. Aunque en posteriores respuestas otros compañeros seguían teniendo dudas, posiblemente porque ninguno de nosotros podríamos llegar a creer que nadie se hubiese dado cuenta antes del error.
Ahora el problema era reportar el bug a algún responsable de PHP, porque para ello se debía tener suficiente nivel de “karma”, y yo no tenía. Así que muy amablemente Yago Ferrer se ofreció a reportar el bug por mí, y en poco tiempo corrigieron el error del ejemplo.
Perfil de Jesús en Twitter: https://twitter.com/JesusGenialogic